Jeremiah 25:36

HOT(i) 36 קול צעקת הרעים ויללת אדירי הצאן כי שׁדד יהוה את מרעיתם׃
IHOT(i) (In English order)
  36 H6963 קול A voice H6818 צעקת of the cry H7462 הרעים of the shepherds, H3215 ויללת and a howling H117 אדירי of the principal H6629 הצאן of the flock, H3588 כי for H7703 שׁדד hath spoiled H3068 יהוה the LORD H853 את   H4830 מרעיתם׃ their pasture.
Vulgate(i) 36 vox clamoris pastorum et ululatus optimatium gregis quia vastavit Dominus pascuam eorum
Wycliffe(i) 36 The vois of the crye of scheepherdis, and the yellyng of the principals of the floc, for the Lord hath wastid the lesewis of hem.
Coverdale(i) 36 Then shal the shepherdes crie horribly, and the rammes of the flocke shal mourne: for the LORDE shal consume their pasture,
MSTC(i) 36 Then shall the shepherds cry horribly, and the rams of the flock shall mourn: for the LORD shall consume their pasture,
Matthew(i) 36 Then shall the shepeherdes crye horryblye, & the rammes of the flocke shall mourne: for the Lorde shall consume theyr pasture,
Great(i) 36 Then shall the shepherdes crye horryly, and the rammes of the flocke shall mourne? for the Lorde hath consumed their pasture,
Geneva(i) 36 A voyce of the crye of the shepherdes, and an howling of the principall of the flocke shalbe heard: for the Lord hath destroyed their pasture.
Bishops(i) 36 Then shall the sheepheardes crye horribly, and the rammes of the flocke shall mourne: for the Lorde hath consumed their pasture
DouayRheims(i) 36 A voice of the cry of the shepherds, and a howling of the principal of the flock: because the Lord hath wasted their pastures.
KJV(i) 36 A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture.
KJV_Cambridge(i) 36 A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture.
Thomson(i) 36 Hark! a sound of the shepherds' screaming! and a doleful bleating of the sheep and the rams! For the Lord hath utterly destroyed their pastures
Webster(i) 36 A voice of the cry of the shepherds, and a howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath laid waste their pasture.
Brenton(i) 36 (32:36) A voice of the crying of the shepherds, and a moaning of the sheep and the rams: for the Lord has destroyed their pastures.
Brenton_Greek(i) 36 Φωνὴ κραυγῆς τῶν ποιμένων, καὶ ἀλαλαγμὸς τῶν προβάτων καὶ τῶν κριῶν, ὅτι ὠλόθρευσε Κύριος τὰ βοσκήματα αὐτῶν·
Leeser(i) 36 There is the voice of the cry of anguish of the shepherds, and the wailing of the leaders of the flocks; for the Lord hath devastated their pasture.
YLT(i) 36 A voice is of the cry of the shepherds, And a howling of the honourable of the flock, For Jehovah is spoiling their pasture.
JuliaSmith(i) 36 A voice of the cry of the shepherds, and wailing of the chiefs of the flock, for Jehovah laid waste their pasture.
Darby(i) 36 There shall be a voice of the cry of the shepherds, and a howling of the noble ones of the flock: for Jehovah layeth waste their pasture;
ERV(i) 36 A voice of the cry of the shepherds, and the howling of the principal of the flock! for the LORD layeth waste their pasture.
ASV(i) 36 A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the principal of the flock! for Jehovah layeth waste their pasture.
JPS_ASV_Byz(i) 36 Hark! the cry of the shepherds, and the wailing of the leaders of the flock! For the LORD despoileth their pasture.
Rotherham(i) 36 The voice of the outcry of the shepherds! Yea the howling of the illustrious of the flock!––Because Yahweh is laying waste the grounds where they fed.
CLV(i) 36 A voice [is] of the cry of the shepherds, And a howling of the honorable of the flock, For Yahweh is spoiling their pasture."
BBE(i) 36 A sound of the cry of the keepers of sheep, and the bitter crying of the chiefs of the flock! for the Lord has made waste their green fields.
MKJV(i) 36 A voice of the cry of the shepherds, and a howling of the choice ones of the flock shall be heard; for Jehovah has spoiled their pasture.
LITV(i) 36 The sound of the cry of the shepherds, and the howling from the leaders of the flock will be heard . For Jehovah is spoiling their pasture.
ECB(i) 36 - a voice of the cry of the tenders and a howling of the mighty of the flock: for Yah Veh ravages their pasture:
ACV(i) 36 A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the principal men of the flock! For LORD lays waste their pasture.
WEB(i) 36 A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the leader of the flock, for Yahweh destroys their pasture.
NHEB(i) 36 A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the principal of the flock. For the LORD lays waste their pasture.
AKJV(i) 36 A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD has spoiled their pasture.
KJ2000(i) 36 A voice of the cry of the shepherds, and a wailing of the leaders of the flock, shall be heard: for the LORD has plundered their pasture.
UKJV(i) 36 A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD has spoiled their pasture.
TKJU(i) 36 A voice of the cry of the shepherds, and a howling of the principal of the flock, shall be heard: For the LORD has spoiled their pasture.
EJ2000(i) 36 The voice of the cry of the shepherds and a howling of the principals of the flock shall be heard! For the LORD has spoiled their pasture.
CAB(i) 36 A voice of the crying of the shepherds, and a moaning of the sheep and the rams: for the Lord has destroyed their pastures.
LXX2012(i) 36 And I will bring upon Aelam the four winds from the four corners of heaven, and I will disperse them toward all these winds; and there shall be no nation [to] which they shall not come—[even] the outcasts of Aelam.
NSB(i) 36 »The shepherds are crying and the leaders of the flock are mourning because Jehovah is stripping their pasture.
ISV(i) 36 A sound—it’s the cry of the shepherds and the scream of the leaders of the flock— because the LORD is destroying their pastures.
LEB(i) 36 A sound, the cry of distress of the shepherds and the wailing of the leaders* of the flock, for Yahweh is despoiling their pasture.
BSB(i) 36 Hear the cry of the shepherds, the wailing of the leaders of the flock, for the LORD is destroying their pasture.
MSB(i) 36 Hear the cry of the shepherds, the wailing of the leaders of the flock, for the LORD is destroying their pasture.
MLV(i) 36 A voice of the cry of the shepherds and the wailing of the principal men of the flock!
For Jehovah lays waste their pasture.
VIN(i) 36 Hark! the cry of the shepherds, and the wailing of the leaders of the flock! For the LORD despoileth their pasture.
Luther1545(i) 36 Da werden die Hirten schreien, und die Gewaltigen über die Herde werden heulen, daß der HERR ihre Weide so verwüstet hat,
Luther1912(i) 36 Da werden die Hirten schreien, und die Gewaltigen über die Herde werden heulen, daß der HERR ihre Weide so verwüstet hat
ELB1871(i) 36 Horch! Geschrei der Hirten, und Heulen der Herrlichen der Herde; denn Jehova verwüstet ihre Weide.
ELB1905(i) 36 Horch! Geschrei der Hirten, und Heulen der Herrlichen der Herde; denn Jahwe verwüstet ihre Weide.
DSV(i) 36 Er zal zijn een stem des geroeps der herderen, en een gehuil der heerlijken van de kudde, omdat de HEERE hun weide verstoort.
Giguet(i) 36 On entend la voix et les cris des pasteurs, les gémissements des brebis et des béliers, parce que le Seigneur a détruit leurs pâturages.
DarbyFR(i) 36 Il y aura une voix du cri des pasteurs et un hurlement des nobles du troupeau; car l'Éternel dévaste leur pâturage,
Martin(i) 36 Il y aura une voix du cri des pasteurs, et un hurlement des plus puissants du troupeau, à cause que l'Eternel s'en va ravager leurs pâturages.
Segond(i) 36 On entend les cris des pasteurs, Les gémissements des conducteurs de troupeaux; Car l'Eternel ravage leur pâturage.
SE(i) 36 Voz del grito de los pastores, y aullido de los mayorales del hato se oirá! Porque el SEÑOR asoló sus majadas.
ReinaValera(i) 36 Voz de la grita de los pastores, y aullido de los mayorales del rebaño! porque Jehová asoló sus majadas.
JBS(i) 36 ¡Voz del grito de los pastores, y aullido de los mayorales del hato se oirá! Porque el SEÑOR asoló sus majadas.
Albanian(i) 36 Do të dëgjohet britma e barinjve dhe rënkimi i drejtuesve të kopesë, sepse Zoti është duke shkatërruar kullotën e tyre,
RST(i) 36 Слышен вопль пастырей и рыдание вождей стада, ибо опустошил Господь пажить их.
Arabic(i) 36 صوت صراخ الرعاة وولولة رؤساء الغنم. لان الرب قد اهلك مرعاهم
Bulgarian(i) 36 Глас на вик от пастирите и вой от високопоставените на стадото, защото ГОСПОД опустошава пасбището им.
Croatian(i) 36 Čuj, kako vapiju pastiri, kako kukaju vodiči stada, jer Jahve pustoši pašnjak njihov,
BKR(i) 36 Hlas žalostný pastýřů a kvílení nejznamenitějších toho stáda; nebo zkazí Hospodin pastvu jejich.
Danish(i) 36 Der lyder Skrig af Hyrderne og Hylen af de herlige iblandt Hjorden; thi HERREN Ødelægger deres Græsgang.
CUV(i) 36 聽 啊 , 有 牧 人 呼 喊 , 有 群 眾 頭 目 哀 號 的 聲 音 , 因 為 耶 和 華 使 他 們 的 草 場 變 為 荒 場 。
CUVS(i) 36 听 啊 , 冇 牧 人 呼 喊 , 冇 群 众 头 目 哀 号 的 声 音 , 因 为 耶 和 华 使 他 们 的 草 场 变 为 荒 场 。
Esperanto(i) 36 Estos auxdata kriado de la pasxtistoj kaj plorado de la regantoj de la sxafaro, cxar la Eternulo faros ekstermon en ilia sxafaro.
Finnish(i) 36 Niin pitää paimenet surkiasti huutaman, ja lauman valtiaat surkutteleman, että Herra on niin hävittänyt heidän laitumensa.
FinnishPR(i) 36 Kuule paimenten huutoa, lauman valtiaitten valitusta! Sillä Herra hävittää heidän laumansa;
Haitian(i) 36 Y'ap tande chèf yo ap rele, y'ap tande yo ap rele anmwe, paske Seyè a pral ravaje peyi yo.
Hungarian(i) 36 [Hallatszik] a pásztorok kiáltozása és a nyáj vezéreinek jajgatása, mert elpusztította az Úr az õ legeltetõ helyöket.
Indonesian(i) 36 Kamu berkeluh kesah dan menangis dengan sedih karena TUHAN dalam kemarahan-Nya telah membinasakan bangsamu serta menghancurkan negerimu yang aman itu.
Italian(i) 36 Vi è una voce di grido de’ pastori, ed un urlo de’ principali della greggia; perciocchè il Signore guasta il lor pasco.
ItalianRiveduta(i) 36 S’ode il grido de’ pastori e l’urlo delle guide del gregge; poiché l’Eterno devasta il loro pascolo;
Korean(i) 36 목자들의 부르짖음과 양떼의 인도자들의 애곡하는 소리여, 나 여호와가 그들의 초장으로 황폐케 함이로다
Lithuanian(i) 36 Štai ganytojų šauksmas ir kaimenės vedlių verksmas, nes Viešpats sunaikina jų ganyklą.
PBG(i) 36 Głos wołania pasterzy, i narzekanie najzacniejszych tej trzody słychać będzie; bo Pan spustoszy pastwiska ich.
Portuguese(i) 36 Eis a voz de grito dos pastores, o uivo dos principais do rebanho; porque o Senhor está devastando o pasto deles.
Norwegian(i) 36 Hør hvorledes hyrdene skriker og de gjeveste i hjorden hyler! For Herren ødelegger deres beite,
Romanian(i) 36 Se aud strigătele păstorilor, şi gemetele povăţuitorilor turmelor, căci Domnul le pustieşte locul de păşune,
Ukrainian(i) 36 І чути крик пастирів, і лемент тих проводирів череди, бо пустошить Господь їхню череду,